Als Übersetzerin

 
Skriptorium: Die Welt der Worte
 
Katharina Maier, M.A.
 


"Ich goss mein Selbst zwischen die Zeilen,
  
und ich wünschte mir, ich könnte dort
  
wohnen, Schwarz auf Weiß."
 
        Die Tödin, Katharina Maier  
     
  Ich arbeite mit Worten, Worten, Worten.  
     
  0 0 
       
   
       
  Worte können Welten gestalten und erobern. Aber immer die richtigen Worte zu treffen, ist gar nicht so einfach. Als professionelle Wortschmiedin merze ich für Sie den Fehlerteufel aus und finde die perfekte Formulierung - egal, ob auf Deutsch oder Englisch.  
     
 

Sie haben einen deutschen Text und wollen ihn in gestochenes Englisch übertragen haben?
You have an English text you would like to have translated into eloquent German?

Übersetzer müssen sich in zwei Sprachen ohne große Mühe bewegen können. Als Autorin und „Wortschmiedin“ bringe ich eine große Erfahrung im Umgang mit der deutschen Sprache mit, als studierte Anglistin und geübte Übersetzerin gehe ich fast täglich mit dem Englischen um, das mir zur zweiten sprachlichen Heimat geworden ist. Ich übersetzte jegliche Art von Texten vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische.

  • Geschäftsbriefe: Briefe ins Ausland sollten nicht nur verständlich, sondern auch fehlerlos sein und mit etablierten Formeln arbeiten

  • Flyer, Speisekarten, Prospekte, Infotafeln: Englisch ist im touristischen Bereich zur allgemeinen Verständigungssprache geworden. Damit Verständigung und Information aber tatsächlich funktioniert, sollte die Übersetzung unter Zuhilfenahme nur eines Wörterbuchs tunlichst vermieden werden. Sonst kann leicht so etwas passieren:
   
       
 
  • Sachbücher: Sie haben als Verleger oder Lektor ein englischsprachiges Sachbuch im Auge,
    das sie gern übersetzen lassen wollen? Als veröffentlichte Sachbuchautorin verfüge ich über
    die notwendige stilistische Sicherheit im Deutschen und als Wissenschaftlerin über die erforderliche Präzision und Gewissenhaftigkeit!

  • Romane: Sie haben als Verleger oder Lektor ihr Herz an einen englischsprachigen Roman verloren, den Sie dem deutschen Lesepublikum nicht vorenthalten wollen? Meine Erfahrung
    als Autorin garantiert Ihnen ein ansprechendes sprachliches Niveau auch in der Übersetzung!

 

Tarife werden grundsätzlich je nach individuellem Projekt vereinbart. Aus Erfahrung bringt diese Vorgehensweise für beide Seiten Vorteile.

Zur groben Orientierung: 13 € pro Standardseite (30 mal 60 Anschläge) oder Stundensatz von 40 €

 

Beispiele bisheriger Übersetzungstätigkeiten:

 

     

Übersetzung aus dem Deutschen: Augsburg for Leisure & Pleasure. Augsburg: Wißner-Verlag. 2014.







 

Übersetzung deutsch-englisch für die Ausstellungen „Goldene Straße“ und „Akanthusaltäre“ im Rahmen des „Bayerisch-Böhmischen Kultursommers 2007“

 

     
 

zusammen mit Ulrich Bossier und Michael Siefener:
Nicholas Goodrick-Clarke: Im Schatten der Schwarzen Sonne. Arische Kulte, Esoterischer Nationalsozialismus und die Politik der Abgrenzung. Wiesbaden: marixverlag 2009.

 

     
 

 

Richard Hofstadter: Der paranoide Stil der Politik. (für die kostenlose Zeitschrift plotpoints). 2009/10.
Originaltitel: The Paranoid Style in American Politics

 

     
 

Gregory Smith: Aus der Spur. München: Heyne Verlag 2011.

Originaltitel: Final Price.

 

     
   

 Übersetzung deutsch-englisch für die Dürer-Sonderausstellung „Gestochen scharf und fein geschnitten“ des Diözesanmuseums Augsburg vom 12. Oktober 2012 bis 27. Januar 2013; außerdem Übernahme der englischsprachigen Führungen